20090905

Jojo's Bizarre Adventure c'est quand même le meilleur manga de la Terre

Très récemment, je me suis acheté et j’ai lu le premier tome de Sayonara Zetsubô Sensei edité par Pika en France sous le nom de Sayonara Monsieur Désespoir. J’ai déjà été interloqué par la traduction du titre. Pourquoi Sayonara Monsieur Désespoir et pas Adieu Monsieur Désespoir ?

Je veux dire, pourquoi garder un mot japonais dans le titre ? Adieu Monsieur Désespoir, c’est pas mal en plus.

Bref.

J’ai trouvé ca plutôt pas mal.

On va vulgairement dire que c’est l’histoire d’un prof assez original qui a faussement envie de se suicider pour n’importe quel prétexte bidon. Il va rapidement se rendre compte que les élèves de sa classe sont encore plus dingos que lui et remettra donc à plus tard ses tentatives d’en finir avec la vie, afin de les aider, malgré lui.

Pour plus d’infos vous pouvez aller consulter le site d’Yvan qui parle de la version animée, mais qui en parle bien. Et puis les différences ne sont pas énormes.

La traduction française est assez cool. Si tant est qu’on est un peu réceptif à l’humour [noir] japonais. Menée tambour battant par Vincent Zouzoulkovsky, les situations et personnages, bien que très japonais, sont très bien adaptés. Le seul souci en fait, c’est la quantité astronomique de référence à la case dans ce manga.

En fait, le gros travail d’humour est basé sur ces références à la pop culture japonaise et parfois même à la culture tout court. Ce qui fait que, pour comprendre la blague, quand elle est expliquée, on a la tête dans l’épais lexique à la fin du volume et ca casse pas mal le rythme de lecture.

C’est un peu ce que je lui reproche, en fait. C’est très amusant, même si un ou deux chapitres sont juste incompréhensible de surréalisme, mais on passe son temps à essayer de comprendre la blague, et pendant ce temps, on est plus dans sa lecture.

Y’a pas de solution à ce genre de problème, à moins de faire un ENORME travail d’adaptation et réécrire toutes les blagues pour les francisées. Personnellement, je serai contre. Pas que je sois spécialement attaché à la langue japonaise, à sa culture et à son humour, mais quand on choisi de tripoter une œuvre pour la rendre plus compréhensible, ca n’amène jamais rien de bon. On peut se souvenir de Kimengumi qui est juste catastrophique en français.

Des contre exemples existent cependant, Azumanga Daioh ou Yotsuba to (même si celui-ci, moins), dans leurs version française, ont subit des lifting de blagues, parce que justes incompréhensibles malgré leur traduction.

Tout ca pour dire, Sayonara Monsieur Désespoir, c’est pas mal, mais faut s’accrocher pour avoir envie d’aller plus loin.

Aucun commentaire: